Een van de eerste bordjes die we tegenkwamen, was die over de speeltoestellen bij een café. ‘Gebruik van die speelapparaat op eie risiko,’ stond er als ‘kennisgewing’ te lezen. Heftige toestellen dan, hoor ik je denken. Maar het ging gewoon om een paar wipkippen en een bescheiden glijbaantje.  De harde ‘c’ is duidelijk niet doorgekomen in Afrika. De ‘g’ tussen de twee klinkers is overbodig en ook de ‘n’ aan het eind van veel woorden wordt weggelaten. En stiekem kan ik ze geen ongelijk geven … want waarom ook niet?

 

Aan het begin van een flinke hike stonden de regels voor die ‘wandelpaaie’ weergegeven: ‘bly asseblief op die aangeduide roetes’ en ‘moenie ’n morsjors wees nie’ (geen rommel achterlaten). Want ‘oortreders sal vervolg word’! De ‘ij’ is hier een ‘y’ en ook de ‘v’ vervalt tussen twee klinkers. En werkwoorden zijn al helemaal een eitje, want die worden in het Afrikaans niet verbogen. Maar de ‘morsjors’ steelt wat mij betreft toch wel de show ;-)

 

Waarschuwen voor hikes langs levensgevaarlijke afgronden is er niet bij, maar wel voor andere grote gevaren: ‘Gevaar! Moet asb. nie op die omgevalle boom klim nie.’ Handig hoor, slechts één bepaald lidwoord (die). Zelfs die dubbele ontkenning ging ik na een tijdje wel waarderen. Persoonlijk ben ik wel gehecht aan alle regeltjes en uitzonderingen van ons fraaie Nederlands. Die maken het toch een unieke (goed, en soms een wat lastige) taal. Maar voor alle zuurpruimen die graag willen versoberen en versimpelen, kan ik Zuid-Afrika van harte aanbevelen!